__________________________________________________________________

A tisztaszívû emberek valóban szeretnek segíteni másokon. Igen, vannak akik csak önös érdekbõl reklám miatt, adócsökkentés miatt esetleg sznob kultúrkörök elvárásai miatt, de kikaparintanak egy kicsit a szalmazsákból. Az alábbi levelek inkább csak a tisztaszívû emberekhez szólnak.

Béke Veletek!

Legyen Ön is keresztapa-keresztanya!

Moldvai falvakban nagyon gyakori, hogy a falutársakat, ismerõsöket, keresztapának szólítanak - még akkor is, ha valójában semmiféle rokonsági, komasági szál nem fûzi össze az embereket. A kapuban álló vendég is így "rikótja", azaz szólítja a házigazdát: "Keresztapa, keresztanya!"

Legyen Ön is ismerõse, keresztapja vagy keresztanyja a moldvai magyaroknak!


Az 1955-ben megszûntetett magyar oktatást 2001-ben sikerült részben feléleszteni moldvai falvakban. Elsõ tanévben két faluban egy-egy csoport gyerek tanult magyarul, majd 2002-tõl már hét faluban kilenc csoport tanulhatta a magyar nyelvet a hivatalos állami iskolában is. 2004 õszétõl összesen 21 ilyen csoport mûködik tíz faluban. A nyolcadik osztály elvégzése után azonban már nem tudjuk biztosítani a magyar nyelvû oktatást Csángóföldön a tanítványaink számára. Õk már Székelyföldön tanulhatnak tovább magyar tannyelvû iskolákban. Számukra is az étkezési és elszállásolási költségeket, a nevelési programot Szövetségünk kell, hogy biztosítsa.

A Romániai Magyar Pedagógusok Szövetsége és a Moldvai Csángómagyarok Szövetsége közös oktatási programjában közel 800 gyerek érintett ily módon.


Jelenleg 11 faluban dolgozunk e programon, összesen 24 tanár, tanító,
tánc- és énekoktató segítségével. Még legkevesebb 15-20 olyan falu van Moldvában, ahol még nem sikerült az 1950-es években megszûntetett magyar oktatás után semmiféle tevékenységet beindítani. Ha az elkövetkezõ években ezt nem tesszük meg, akkor örökre letehetünk e szándékról, mert egy-két évtized elteltével már nem fogunk magyar szót hallani e falvak utcáin, házaiban.

Ezért kérjük, lehetõségei szerint Ön is járuljon hozzá az oktatási program sikeréhez, további fennmaradásához, bõvítéséhez. Legyen Ön is keresztapa, keresztanya!

Ha vállalni tudja, otthon (vagyis Moldvában) tanuló keresztgyerekére esõ költség tanévenként 4,5 M lej, azaz 30.000 Ft. Az összeg tartalmazza a tanárok bérét és annak járulékait, a tanterem bérleti és rezsiköltségét, a tanszereket, a kirándulások költségét, a karácsonyi és év végi ajándékozás költségét. Székelyföldön - líceumi osztályban tanuló - keresztgyereke tanítatási költsége pedig évente 18 M lej, azaz 120.000 Ft. Ez az összeg tartalmazza a napi három étkezést és szállást, illetve a nevelõk bérét.

Ha Ön is úgy akarja - keresztapa, keresztanya - akkor ez a támogatás túlmutathat pénzösszegeken és személyes kapcsolattá is válhat. Megismerheti az egyszerûen szép, de gazdag csángó kultúrát, amit mind a mai napig egy kicsit a misztifikáció köde ül meg. Személyes kapcsolata keresztgyerekével és "nyámjaival" (azaz rokonaival), elõsegíti nemzeti tudatuk erõsödését, nyelvi fejlõdésüket és nem utolsó sorban Ön is gazdagabb lesz általa.

Az Ön támogatása közvetetten jut el a gyerekekhez, semmiképpen sem jelent számukra pénzbeni juttatást. Támogatását bármilyen ütemezésben a Romániai Magyar Pedagógusok Szövetsége számlájára fogadjuk el, ahol ezen országos szervezet ellenõrzése alatt kerül felhasználásra. Ha nagyobb összeggel támogatná (mert pl. cége anyagi helyzete ezt megengedi), természetesen hivatalos szerzõdést kötünk, amely által elszámolhatóvá válik támogatása.


Amennyiben magyarországi számlára szívesebben utalná támogatását (mert így adójából leírhatja), akkor kérjük küldje ezt a Magyarországon e célra létrehozott bankszámlára, melyet a Dévai Szent Ferenc Alapítvány kezel:
10300002-20145639-70073285.

Az átutalás után felvesszük Önnel a kapcsolatot és tájékoztatjuk, ki a keresztgyermeke és hol lakik.

Tisztelettel, Róka Szilvia, a Moldvai Csángómagyarok Szövetségének elnöke és Hegyeli Attila az oktatási program vezetõje.
Tel: 0040-722-627-656
www.csango.ro
keresztapa@csango.ro


__________________________________________________________________




A HONFOGLALÁS KORI GYÓGYÍTÁS EMLÉKEI


A honfoglaló magyarság szellemi mûveltségérõl meglehetõsen hiányosak az ismereteink. A kutatás elõtt két lehetõség áll, egyfelõl megpróbálja a gyér adatokból felépíteni a hajdani hitvilág néhány részletét, másfelõl a régészeti tárgyi anyagot igyekszik értelmezni. Vegyük elõbb a tárgyi bizonyítékokat, azokat, amelyek összefüggésbe hozhatók a gyógyítással.
A honfoglalás korából az ország múzeumai igen gazdag leletanyagot õriznek, mégis csak néhány van köztük, amely a korabeli gyógyító gyakorlat emlékének tartható. Ismert egy Árpád-kori érvágó készülék (Anda 1951; 1960), azonkívül néhány trepanált koponya, amelyen a varratok azt mutatják, hogy a veszélyes lékelést túlélte a beteg (Hoppál-Törõ 1975: 18-19; lásd uo. 4. kép - a koponya tetején levõ lyukat egy fémlemez védte; a lelet a Semmelweis Orvostörténeti Múzeum birtokában).
A koponyalékelés vagy trepanáció õsi gyógyító technika, amely azon a hiten alapszik, hogy a fejben érezhetõ fájdalmat, nyomást csak úgy lehet megszüntetni, ha utat nyitnak a betegségokozó szellemnek, hogy az eltávozhasson. Az ilyen sebészeti trepanáció során gyógyító célzattal nyitották meg a koponyát, de ezenkívül még kétfajta koponyalékelés ismert a honfoglalók körében. A jelképes trepanációt szintén élõ személyen végezték, ez olyan sebészeti beavatkozás volt, amelynek során egy darabon eltávolították a fejbõrt, és egy kis darab koponyacsontot törtek ki, de nem nyitották meg a koponyaüreget. Kultikusnak nevezik a szakirodalomban az olyan koponyalékelést, melyet az egyén halála után végeztek el, s a kiemelt csontdarabot amulettként használták (Nemeskéri-Éry-Kralovánszky 1960). A koponyalékelésnek ezt a fajtáját is gyakorolták honfoglaló õseink.
Az embercsont, különösen pedig a koponya mágikus gyógyító erejében erõsen hittek még évszázadokkal a honfoglalás után is. Ezt bizonyítja, hogy a nagy mûveltségû Pápai Páriz Ferenc Pax Corporisában, a 17. század végén (1690) még így írt: "Tsuda erõ vagyon a' meghóltt ember koponyájában…" (Pápai Páriz 1977: 290). A beregi Tiszaháton még {7-700.} a 20. század közepén is hittek a porrá tört emberkoponya erejében, abban, hogy ez meggyógyítja az ijedõs, nyavalyatörõs kisgyermeket, ha a port vízzel beveszi (Csiszár 1965a; 1965b).
A nyelvészek szerint a magyar nyelv agyafúrt kifejezése õrzi a koponyalékelés egykori gyakorlatának emlékét (Pais 1914). A régészet nem tud késõbbi adatokról, valószínûleg a kereszténység felvétele más pogány szokásokkal a koponyalékelés mágikus gyakorlatát is kiirtotta, de a népi állatgyógyászatban napjainkig gyakorolták a juhászok (Hoppál-Törõ 1975: 19).
A magyar népi hitvilág honfoglalás kori rétegének legalaposabb vizsgálatát Diószegi Vilmos (1958a; 1978) végezte el. A történeti gyökerek és kulturális párhuzamok kutatása során megállapította, hogy a honfoglalók hitvilága az urál-altaji népek samanizmusának világképéhez állt a legközelebb. A szibériai népek körében a sámán volt a közösség szellemi vezetõje, betegség esetén gyógyító orvosa. A magyar néphitben a táltos alakját azonosították a hajdani sámánnal, valóban a szibériai - fõleg török népek - sámánjának több jellemvonása megegyezik a magyar táltos jellegzetesen elkülönülõ alakjával (foggal vagy más felesleges csonttal születik, kiskorában elkülönül társaitól), erõs és hallgatag, serdülõkorában betegségbe esik, révül vagy rejtezik.
A nyelvészet oldaláról is megerõsítést nyert, hogy mind a táltos, mind pedig orvos szavunk nyelvünknek régi és együtt elõforduló elemei (az egyik legelsõ adat egy 1211-bõl való tihanyi összeírásban: "…filii Wros, Tholtus…" - vö. Pais 1975: 88), és a török nyelvek körébõl vett párhuzamokkal lehet megvilágítani legjobban mindkettõnek az etimológiáját ('ütõ~verõ', 'ütött~vert' - vö. Pais 1975: 85). Feltehetõen a hajdani samanizmus emlékét õrzi nyelvünkben és a hiedelmekben a révül (rejtezik, rémül, regöl) igék közös töve, amely a finnugor korból való a magyar nyelvben, és ebbõl a tõbõl képzett szóval jelölték a sámán (nálunk a táltos meg a halottlátó) transzbeli, megváltozott tudatállapotát.
A gyógyításhoz szükséges révült állapotot, a túlvilági utazás hangulatát, a sámán úgy idézte elõ, hogy dobját ütve, éneklésbe fogott. Ritmus és hang fontos kellékei voltak a gyógyító rítusnak. A megidézett segítõ szellemek erõsítették a gyógyító sámánt a betegség(szellem)ek elleni harcában. A dobbal való gyógyítás emlékét õrizte meg számunkra a gyermekfolklór, egy mondóka formájában:

Gólya, gólya, gilice
Mitõl véres a lábad?
Török gyerek megvágta
Magyar gyerek gyógyítja
Síppal, dobbal, nádi hegedûvel!

Egyéb, mágikus jelentésû játékdalokban a dob és a szita együtt fordul elõ, ami azért érdekes, mert a "tudományos"-nak tartott személyek gyógyításkor (vagy jósláskor) ezt a mindenhol könnyen elérhetõ házi szerszámot használták a dob helyett. Ezekrõl a gyógyítókról azt tartották, hogy táltosi erõvel bírnak (Bencze 1960b), s gyakorta használták a rostát, melyet régebben bõrrel vontak be, s így teljesen dob formájú volt (vö. Hoppál 1982b). Érdemes felfigyelni ezekre az újabban elõkerült adatokra, amelyek azt bizonyítják, hogy a 20. század közepéig élt a nép körében a samanisztikus gyógyítás emléke.


__________________________________________________________________

 


Dr. Simon Péter

Õsi magyar nyomok
észak-amerikai indián földön

Kamasz korom óta, még mohácsi kisdiákként kezdtek az indiánok komolyan érdekelni. Aztán kb. 10 éven át Dr. Borvendég Deszkás Sándor, írói nevén Fehér Szarvas (az indiánok között a 30-as években kutató magyar ember) személyes irányítása mellett további értékes ismereteket szereztem róluk. 1965-tõl, ha vakmerõ és kalandos vállalkozás eredményeként is, de végsõ soron mégis csak a Jóisten kegyelmébõl, kanadai tartózkodásom során 20 éven át tanulmányozhattam tervezõmérnöki és oktatói munkaköröm hivatalos idején túli idõmben az észak-amerikai indiánok életét. Hamarosan rádöbbentem arra, hogy a magyarok és az észak-amerikai indiánok általam vizsgált népcsoportjainak kultúrájában föllelhetõ nagyon gyanúsan közeli vagy teljes mértékû megegyezéseknek oly magas a számuk, hogy itt magyarázatul csak a közös tõrõl származás jöhet szóba. Matematikus egyetemi kollégáimmal az egyezéseket ún. valószínûség- számítással gondosan ellenõriztük. Az eredmény nagy biztonsággal kizárta a véletlen egybeesések lehetõségét. Ezt aztán évek során számtalan ottani újságban megírtam és hirdettem. Több jeles amerikai és kanadai "sápadt arcú" kutató (régész, antropológus, etnográfus) reagált köszönettel, biztató hangon, és meggyõzött, hogy érdemes ebben a témában tovább kutatnom. Ennek a biztatásnak az okát már a 60-as években abban a tényben jelölték meg, hogy az amerikai migrációs kutatások kétséget kizárva bebizonyították a régebben õslakóknak vélt lakosság ázsiai eredetét. Ezek az õskori mammut-vadászok Ázsiából, Szibérián keresztül vándoroltak az Újvilágba a legkorábban Kr.e. 9 ezer évvel. A fehérbõrû és az indián tudósok abban teljesen egy véleményen voltak, hogy az északi és déli részbõl álló, de a Panama csatorna elkészültéig gyalogosan is átjárható Amerika bizonyos területein (mint például a Maya-föld Mexikóban vagy az Inka-föld Peruban és Ecuadorban) minden általunk ismert õsi - mezopotámiai, egyiptomi, kínai, zsidó, görög és egyéb - kultúrák elõtt ezer évekkel már más magas kultúrájú népek éltek. Az eddigiekbõl világos, hogy a 60-as évek végéig az amerikai tudósok még csak a régebben átjárható Behring-szoros bevándorlási útját valószínûsítették. A 70-es évek kutatásai azonban bebizonyították, hogy sok ezer évvel az elsõ bevándorlások után a mai idõszámításunk szerint Kr.u. 100 és 1200 között érkeztek az amerikai földrészre tengeri, vízi úton az észak-amerikai kontinens indiánjai. A kanadai Yukon territórium csendes-óceáni oldalán érték el a nyugati partokat, ahonnét elõször kelet, késõbb dél felé kezdték lazán feltölteni a mai Észak-Amerika területét. A kutatások során elõkerült leletek és az indián törzsek emlékezetében még élõ adatok alapján pontosan föltérképezték és kronológiailag jelölték az amerikai földrész ezen újabb betelepedését is. Ezekbõl a telepedési térképekbõl jól kivehetõ, hogy a már említett õsi, magas kultúrát képviselõ népek kivételével a többiek mind jóval késõbb érkeztek és mindannyian északról délre vándoroltak. Így töltötték fel lassan az egész észak-amerikai kontinenst. Általános szabály, hogy a legdélebbre lakók érkeztek a legkorábban, és az északiak a legkésõbbi idõkben. Ezt a szabályt kb. 600 eset igazolja. Mindössze 11 esetben fordul elõ, hogy késõbben érkezett törzsek a szabálytól eltérõen sokkal délebbre helyezkednek el. Talán azért, mert valamikor mégis sikerült nekik a már elfoglalt területeken is keresztüljutniuk. Ez különösen fontos nekünk, hiszen pontosan Peruba, Ecuadorba és Brazíliába vitt az útjuk ezeknek a kiemelkedõen penetráns törzseknek. Nem véletlen tehát, ha ott az alapszabálytól eltérõen mégis léteznek részünkre "rácsodálkozni valók", hiszen a magyarhoz nagyon közeli nyelvet beszéli ott néhány törzs. Legkevésbé az aztékok hagyománya hasonlít a többi indián nép és a magyar nép sajátosságaira. Ez azonban teljesen logikus, ha tudjuk azt, hogy az aztékok a legutoljára érkezett ázsiai telepesek. Árpád magyarjai már rég letelepedtek a Kárpát medencében, amikor õk Amerika földjére lépnek, és rövid idõn belül a mai Mexikó területét hódoltatják. Pontos adatunk van az aztékok Mexikóba érkezésérõl. Õk az õsi maya, majd tolték birodalomra települtek rá, és magukkal hozott friss ázsiai tapasztalataikkal ötvözve átvették annak kultúráját. Az akkor általuk megismert és tovább használt maya naptárban megjelölték az odaérkezésük évét. Ez a mi idõszámításunkban az 1168-as esztendõ. Nálunk ebben az idõben III. István, ifjú Árpád-házi királyunk egy évtizedes országlásának a hatodik évébe lépett. Eddig jutottak el tehát az amerikai tudósok a 80-as évek derekára. Én azonban a családommal 1985-ben visszatértem Magyarországra. Akkori érzésemet ez a közismert szólás fejezi ki a leghívebben: "Az egyik szemem sír, a másik meg nevet." Hogyne mosolygott volna az egyik a magammal hozott csodálatos kutatási anyag láttán. És szinte már kacagott, amikor Amerikából jött a jó hír, ami szerint a 90-es évek régészeti és genetikai vizsgálatai során az amerikai szakemberek elõtt a régebbi tétel már finomabb megközelítésben fogalmazódott meg. Most már az indiánokat nem csupán valamely Ázsiából betelepülõ népnek, hanem nyíltan "American ugors" -nak, magyarul "amerikai ugorok"-nak nevezték.
De valóban sírt a másik szemem még több, mint egy évtizeden át, amikor is a finn-ugorosok egyedül üdvözítõ és tudományosnak kizárólagosan kikiáltott tételével szemben itthon mozdulni se látszott semmi. Aztán fél éve megérkezett a nem várt "evangélium", az új jó hír Amerikából. Õk az egy évtizeddel elõbb tett megfigyeléseiket és konklúzióikat még tovább finomították a közelmúltban, amikor is egy összehangolt, nagyszabású nemzetközi génkutató munka eredményeként az Észak-Mexikótól délre esõ indiánokra vonatkoztatják az "amerikai ugorok" megnevezést, az észak-amerikai indiánokat pedig az "American turanics", az "amerikai turániak" megnevezéssel illetik. Ezek az új tudományos fölfedezések azonnal kitörölték a bánatos szemembõl is a könnyet, és bizakodással töltöttek el. Szinte alig telik el néhány rövid hónap, és a Magyarok Világszövetsége elõadói termében a fülem hallatára az én régi tételemet erõsíti, bizonyítja havonként kétszer, hétfõi napon Dr. Aradi Éva - India kutató, Dr. Szabó István Mihály - mikrobiológus, aki az elsõ indián betelepülõ hullámra egyenesen az "amerikai ugorok" kifejezést használja. Dr. Béres Judit Ph.D. - kiváló humán genetikusunk a gének bizonyító erejével kijelenti a finn rokonság tarthatatlan voltát, és a magyar, a közép-ázsiai, turáni és ugor szórvány népek, valamint az amerikai indiánok genetikai rokonságát. Ezek mind az itthoni õstörténet jegét hivatottak megtörni! Na tessék…! Most irigy és féltékeny legyek azért, hogy mindannyian arról beszélnek, amiket én már évtizedek óta szóval, újságcikkben és könyvekben hirdetek? Ezt már csak azért se tehetem, mert számos emberi gyarlóságaim közül áldott szüleimnek ezt az egyet, az irigységet gyökerestõl sikerült a lelkembõl kigyomlálniuk. Ellenkezõleg. Boldoggá tettek az Amerikából jött új kutatási hírek, és a most említett magyar nyilatkozatok egyenesen mosolyt hoztak arra a bizonyos valamikori síró szememre is. Meggyõzõdésem, hogy minden igazi tudományos munkához alapvetõ szerénység szükségeltetik. Egy egész nemzet õstörténetével kapcsolatos vizsgálódások pedig az oda merészkedõ kutatótól mély alázatot követelnek. A következõkben a megszabott idõ keretein belül csak arra van lehetõségem, hogy kutatási anyagomból sorjában a nyelvészeti, zenei, teológiai, jelképi és díszítõmotívumi aspektusokat csak néhány jellemzõ, kiragadott példával illusztráljam. Nyelvi sajátosságok: Itt - ha megengedik - elõször röviden beszámolok az elsõ döbbenetes kanadai nyelvi élményemrõl. Kb. 5 hónapja éltünk az Újvilágban, és leendõ családi házunk vétele elõtt egy rövid idõre albérleti megoldást választottunk. Szombat volt, a ház tulajdonosai korán reggel rokoni látogatásra indultak. Feleségemmel a reggeli mellett magyarul arról tanakodtunk, hogy miként indulhatnánk minél elõbb kirándulni. Ennek egyetlen akadályát abban láttuk, hogy a hetente kétszer megjelenõ bejárónõ éppen akkor is ott serénykedett, s hogy hagyhatjuk el a házat bezáratlanul. Arra sosem volt szó házigazdáinkkal, hogy a kulcsot bárkinek átadhatjuk. A máskor mindig diszkrét bejárónõ most szemlátomást mindig a közelünkben szorgoskodott. - Te, ez a nõ figyel bennünket! - szólalt meg a feleségem. Akkor a takarítónõ elénk állt és könnytõl csillogó szemmel mondta: - Igazán röstellem, hogy ismeretlenül így megzavarom Önöket a beszélgetésükben. Végül is éppen azt szeretném kérni, hogy folytassák csak azt a mi drága anyanyelvünkön. Olyan ez az én fülemnek, mint a régi idõkbõl visszaszállt álom, amikor dakota kislányként nevelkedtem és az anyanyelvemen beszéltem. Fiatal lányként a fehérek közé kerültem. Az anyanyelvemen ma már a szavakat is nagyon keresgélem, némelyiknek a jelentését is csak sejtem. De most kimondhatatlanul boldog vagyok, hogy az én népem nyelvét újra hallhatom…! - Asszonyom, Ön azt állítja, hogy megértette a beszélgetésünket? - kérdeztem hitetlenül. - Hát persze, a lényegét. Már nagyon elfelejtettem a dakotát, és csak a mondandójuk értelmét tudtam kihámozni. A sok ismerõs szó csengése és az angol nyelvben teljesen ismeretlen szóvégi változtatás azonban egészen elbûvölt. - De ha tényleg el akarnak menni, akkor csak nyugodtan menjenek, én majd bezárom az ajtót, hiszen nekem is van kulcsom a házhoz. - És azt meg honnét tudja, hogy kirándulást tervezünk, és azért izgultunk, hogy meddig tart a takarítása? - Azt nem értettem meg, hogy kirándulásra készülõdnek, de azt igen, hogy el szeretnének menni, és nem tudják, hogy ki fogja bezárni a kaput. - Hirtelen Kosztolányi sorai szökkentek az agyamba: "Mint aki a sínek közé esett"…Az elképedésem ijesztõ és döbbenetes volt. Késõbb játékba kezdtünk. Elmondtunk egymásnak egy kitalált, rövid történetet, és a bejárónõtõl vártuk az értelmezését. Négy - öt kísérlet után megszégyenülten kértem tõle elnézést, amiért ilyen próbára tettük. Amilyen biztos volt a próba eredménye, olyan türelmetlenül vártam, hogy egyszer a dakoták földjére léphessek. A dakota indiánok lakota törzsénél tett látogatásomkor nyelvész és történész apámmal együtt vettem részt a kisiskolás indián gyerekek anyanyelvi számtanóráján. Az egyszeregyet dalolva fújták, valahogy így:(énekelve) "Ketó ketó hetyen topa, ketó ketó hetyen topa." Apám úgy tántorgott ki az ajtón és a fûben négykézlábra ereszkedve skandálta a hallottakat. Azt illusztrálta, hogy a topa a négykézlábra esett ügyetlent jelenti, mely régen a négy magyar szinonim szava volt. A "ketó" értelmezése nekem se jelentett gondot. Apám elmondta, hogy 1910-ben, szenyéri iskolájában így tanulta ezt az egyszeregyi részletet: "Kétszer kettõ legyen négy". Ezt a "legyent" késõbb több, 90 év körüli ember is megerõsítette, õk is így tanulták a századelõn. Mivel hazafelé a lakotákkal rokon oglalák földjén jöttünk át, megálltunk, és egy indián kisfiútól megkérdeztem: "Mondd, hogy mondjátok ti a saját nyelveteken azt, ami angolul így hangzik: two by two is four (kétszer kettõ, az négy). "On pár on pár lecsen topa" volt a meglepett gyerek válasza. Pedig nekünk volt sokkal több okunk a meglepõdésre, hiszen most egy másik, és nálunk is élõ szóval fejezték ki ugyanazt. Az "on" szinte a világ valamennyi nyelvén egyet takar. A pár magyarul most is kettõt jelent. Tehát a jelentés: "Egy pár x egy pár legyen négy". - Mindezek után hallgassuk meg, hogy régi és kortársi ismert egyéniségek hogyan nyilatkoztak a magyarok és az indiánok nyelvérõl. Sorjában idézek néhány jellemzõ mondatot megnyilvánulásaikból, a teljesség igénye nélkül. A magyarok nyelvérõl: Sir John Bowring: (Korának híres angol nyelvésze) "A magyar nyelv… egészen sajátosan fejlõdött, és szerkezete olyan idõkre nyúlik vissza, amikor a legtöbb most élõ európai nyelv még nem is létezett. Önmagában, következetesen és szilárdan fejlõdött nyelv, melyben ésszerûség és számtan van, sõt hajlékonyságával és alakíthatóságával erõs a hangzatokban." George Bernard Shaw: Az angol írófejedelem drámáit a magyar közönség is ismeri és szereti. Kevéssé ismert, hogy az író komoly energiát fordított a magyar nyelv tanulmányozására. Egyik régi rádiós nyilatkozatában így nyilatkozott: "…egy igazán tehetséges angol írónak az elõbb már említett hatalmas elõnyök ellenére is leküzdhetetlen nehézségekkel kell szembenéznie. Õszintén mondom, az anyanyelvemen nagyon sokszor képtelen vagyok érzéseimet és gondolataimat teljes pontossággal visszaadni. A mi nyelvünk gazdag, nagy és praktikus, de viszonylag fiatal… Bátran kijelenthetem, hogy miután évekig tanulmányoztam a magyar nyelvet, meggyõzõdésemmé vált: ha a magyar lett volna az anyanyelvem, az életmûvem sokkal értékesebb lehetett volna. Egyszerûen azért, mert ezen a különös, õsi erõtõl duzzadó nyelven sokszorta pontosabban lehet leírni a parányi különbségeket, az érzelmek titkos rezdüléseit. A magyar nyelvben a propozíciók használata helyett a legtöbb szó végét óriási variációban változtatni lehet. Ez a mûvelet a legkisebb érzelmi rezdülést is képes kifejezni és hûségesen visszaadni. Ehhez képest ( s itt bocsánatot kérek a tisztelt Hallgatóságtól) sokszor úgy érzem, hogy a mi angol nyelvünkön a legtöbbször képtelen vagyok a közlendõm belsõ lelkiismeretem szerinti pontos visszaadására, és ahelyett, hogy biztosan odatalálnék, ahová akarok, csak járom és járom az utam akörül a szólás-mondásunkban szereplõ bizonyos bokor körül. (I am just going and going around the bush.)" Palmerston (Magyarországi angol nagykövet 1848-ban). Ennek a magyarok szeretetérõl éppen nem híres diplomatának a véleménye különösen érdekes, mivel érzelmi szálak biztosan nem kötötték a magyarsághoz. "… a Habsburgok keleti birtokán élõ magyar nép… nem csak kontinensünk egyik legerõsebb államát alkotta évszázadokon át, de valami általunk nem ismert nagyon õsi mûveltséggel a környezõ népeket és országokat századokon át teljes tiszteletadásra tudták kényszeríteni. Sir Boyl azt is tudni vélte, hogy népi nyelvük rendkívül kifejezõ és a dalaik õsibbek, szebbek, kifejezõbbek a mieinknél." Nemzetközi vélekedések az indiánok nyelvérõl: Senora Maria de la Cruz, telivér indián tudós asszony azok közé tartozik, akik a spanyol mellett megõrizték anyanyelvüket. Emellett angolul is megtanult. 1974-ban a CBC-nek adott interjújában a következõket mondta: "…mint született indiánt és a mexikói kultúrák kutatóját engem az lelkesített az angol nyelv tanulásában, hogy ezen a világ minden csücskén beszélt nyelven végre képes leszek õseim kultúráját közkézre adni, és csodálatos filozófiájukkal a fehér ember sekélyes gondolkodásában új távlatokat nyitni. Ma már tudom, hogy az elvárásom túl nagy volt. A nahuatl indián nyelv lenyûgözõ kifejezõ erejét, tömörségét, képi megjelenítõ, ragozó, értelmet módosító képességét az angol nyelv még annyira se képes kifejezni, mint a spanyol…" Clark (a Lewis and Clark Expedíció egyik névadó résztvevõje) és Sacajawea, az expedíció indián tolmácsa és scoutja, cserkészõ vezetõje: Clark beszámol arról, hogy többször tapasztalta Sacajawea-nál azt az õt egyre jobban bosszantó szokást, amivel a nyelvzseni és angolul kitûnõen beszélõ tolmácsnõ az illetõ indián szóvivõ néhány szavát több hosszú angol mondattal adta vissza. Amikor ez már sokadszor fordult elõ, az egyik esti tábortûznél megkérdezte tõle, hogy miért tesz így, amikor megegyeztek abban, hogy mindig mindent azonnal és pontosan fog fordítani. Sacajawea válasza meglepte Clarkot, hiszen tudta, hogy a nõ teljesen õszinte és megbízható. A válasz: " - Szóról szóra egy nyelvet se lehet igazán lefordítani, legkevésbé pedig az indián nyelveket. Én a hûséges, pontos, a gondolattal teljesen megegyezõ fordítást vállaltam, ami egészen más dolog. Az indián beszéd szavait - melyeket mesterien forgatnak és árnyalnak azáltal, hogy a legtöbb szóhoz rövid, módosító végzõdéseket ragasztanak - az angol nyelvben csak több hosszú, magyarázó mondattal lehet visszaadni, mert az angol kifejezõ ereje összehasonlíthatatlanul gyengébb az indián nyelvekben rejlõ erõnél." Móricz János és Csizmadia István: A 60-as években a kanadai sajtóban nagy port vert föl az a hír, mely szerint Móricz János és késõbb annak honfitársa, Csizmadia István beszámoltak nem mindennapi tapasztalatukról: Ecuadorban néhány indián törzs a magyarhoz, anyanyelvünkhöz rendkívüli módon hasonlító nyelven beszél. Ez a hasonlóság olyan erõs, hogy magyar füllel helyenként határozottan érteni lehet õket. (Most errõl önkéntelenül eszembe ötlik a párhuzam az Önökkel már megosztott indián bejárónõs esetemmel!) Rostás Sándor, verbita pátert hosszú várakozás után engedték misszióba. Együtt ment Dél-Amerikába azzal az egyetlen Japánból származó misszionáriussal, aki õsi japán családból származott, és a modern japán nyelven kívül a japán õsi nyelvet is beszélte. Spanyolul azonban olyan nehezen tanult, hogy csak a legjobb indulattal, és a többi atya segítségébe ajánlva engedték el a misszióba. A páterek késõbbi közös álmélkodására a rendkívül rossz nyelvérzékû és spanyolul szinte semmit se tudó japán pap egészen rövid idõn belül többször is bebizonyította, hogy kitûnõen szót ért az indiánokkal, akik csak õt tartották igazán illetékesnek, tekintettel arra, hogy spanyolul õk is csak nagyon gyéren beszéltek. (Ettõl kezdve egy zenei példával foglalkozunk, melynek azonban a nyelvészeti oldala se kevésbé érdekes!) Zenei vonatkozások: Amikor elõször alkalmam nyílt indiánokkal formális tanácskozáson részt venni, a tanácstûzhöz, kísérõvel érkeztem. Azonnal felpattant két ember, és helyet adott kettõnknek. Akkor még nem tudtam, hogy a tanácstüzet csak négyen, heten, vagy kilencen ülhetik körül. (Ezt majd a késõbbiekben a teológiai résznél még érintjük.) A legidõsebb indián a lobogó tûz másik oldalán calumet-jét (békepipáját) magasra emelve így kezdett énekelve fohászkodni: "Rakattu ja dizet, ill ja füsti Hezod - Rakattu ja dizet, ill ja füsti hezod" "Wakonda Dédpa, att mö nek Atonhe! - Wakonda Dédpa, att mö nek Atonhe!" Az indiánok nyelvét és az angolt egyaránt beszélõ kísérõmet csak késõbb kérdeztem meg a hallottak angol értelmérõl. Ezt ugyanis magyar füllel is megértettem: "Megrakták a tüzet, száll a füstje Hozzád - Nagyszellem Dédapa (Öregisten), add nekünk Szellemedet!" Vagyis ugyanaz, amit bármely fontos tanácskozás elõtt minden tisztességes magyar pap ilyenkor fohászként mond: "Teremtõ Atyánk, küldd el hozzánk Szent Lelked!" (Mármint hogy mi is bölcsek lehessünk és jó döntést hozzunk!) Most a nyelvi szempontokon túl nézzük csak a fohász dallamát még egyszer indiánul, majd közvetlen utána magyarul: (A fenti szöveg eredetiben, majd magyarul énekelve). Hát bizony itt nem sok kétség adódik. Nem csoda, ha Bartók, Kodály és világhírû zongoravirtuózunk, Cziffra György egyaránt meg voltak gyõzõdve arról, hogy a magyar és indián népzene pentatonitásában egy tõrõl fakadt. Itthon megjelent egy gyûjtemény Bartók Béla összegyûjtött leveleibõl. Ennek az utolsó oldalain az olvasó megtalálja a Seattle-beli Wood professzorral folytatott levelezését. Már ezekbõl is kitûnik, de az általam Amerikában föllelt adatokból egészen biztos, hogy Bartók utolsó nagy álma az indián és a magyar népdal közös eredetének bizonyítása volt. Errõl sok érdekes bizonyítékot gyûjtöttem össze, melyek az "Aki Õelõtte Jár" c. könyvemben megtalálhatók. Nekünk most itt az idõ szorításában tovább kell lépnünk. Teológiai vonatkozások: Az indiánok egy Isten hívõk voltak, és a Nap képében tisztelték Õt, a Nagyszellemet, a Világmindenség Teremtõjét. Ábrázolásánál mindig a Nap és a sárga vagy arany szín szerepel. "Bouass, a Happy Lady, vagyis a Boldogasszony ábrázolásánál mindig a hold kísérete és a ruha kék színe a jellemzõ. Pontosan ezek érvényesek az õsmagyarokra is. Az elsõ szakrális szám az indiánoknál a 4, mégpedig 3+1 formájában. A magyaroknál ugyanez a 3+1 szerkezet lelhetõ fel: "Három a magyar igazság, de negyedik a ráadás!" A beavatási szertartás során minden törzsfõnek vagy népvezérnek elõször a napba kellett néznie, aztán egy, a törzs különféle területeirõl összehordott halomra, vagy meglévõ dombra kellett fölmennie, és lándzsájával a Négy Égtáj felé sújtania. A magas helyek egyébként is prioritást élveztek. Az orvosságos emberek magaslatokon imádkoztak, ennek hiányában magas fákra másztak. Történelmünkben a magyar királyok felavatásának egyik döntõ momentuma volt, hogy egy összehordott dombon a Négy Égtáj felé kellett kardjukkal sújtaniuk. A magas helyek itt is mindig prioritást élveztek, a táltosok dombokon imádkoztak, vagy ezek hiányában magas fákra másztak. - A 7 és a 3 x 3 = 9 az indiánok szakrális számai a már említett 4 mellett. Amint késõbb látni fogjuk, minden díszítõ motívumuk erre a három szakrális számra épül. A magyarok a 4-en kívül szintén a 7-et és a 9-et használták szakrális számokként. A "Bouass (Happy Lady), az indiánok Boldogasszonya 7 minõségben szerepel. A magyarok Boldogasszonyát az egész Kárpát Medencében máig is ugyanígy 7 névvel tisztelik. Nem kétlem, hogy a magyar fajú népek legõsibb szellemi elöljárói az Ázsiában végig föllelhetõ "sámánok"-hoz hasonló szinten látták el tisztüket. A népvándorlás és honfoglalások korára azonban a magyar szellemi vezetõk már régen túljutottak ezen a szinten és "táltosok"-ként már abban a régi világban, amikor a Krisztusi etalont még nem is ismerték az emberek õk már eljutottak a világos-ág tornácára. Ezért helyesebb a régen általánosan használt "táltos"megnevezésük, melyet mára sajnos még a legkiválóbb kutatók is mintha elfelejtettek volna. Ugyanígy fest a kép az indiánok "orvosságos emberé"-vel. Nála legalább nem használják a "sámán" kifejezést. - Itt az ideje, hogy tisztázzuk a mexikóiakkal kapcsolatosan folyvást emlegetett véres áldozatok, és az északiak skalpolási szokásának kérdéseit. Az aztékok a többi indián elõtt teljesen ismeretlen emberáldozati rítust mint legkésõbbi bevándorlók - ahogy láttuk - Kr.u. 1168-ban mutatják be elõször. Ezt a szokást Ázsiából frissen hozták magukkal. Az ezen megütközõ spanyol hódítók azonban egyrészt kegyetlen népirtásuk magyarázatául és ellensúlyozásául erõsen eltúlozva adtak hírt errõl. Másrészt az ókorban az egész eurázsiai kontinensen elszórtan mindenütt emberáldozatokat végeztek. Perzsián kívül a legismertebb Ibn Kab mór-arab történetíró közlése, mely szerint a mórok Hispániába vonulásukkor emberáldozatok véres helyeire bukkantak. Hérodotos ugyanerrõl a Hispániáról írja, hogy a hadjáratok során az elesett harcosok fejbõrét lenyúzzák és egymás elõtt kérkednek velük. Az elsõ fehér-indián csatákban a holttesttel mindig tisztelettel bánó indiánok a spanyoloktól látták elõször ezt a test csonkításának megélt és részükre érthetetlen eljárást. Az évszázados harcok során azonban két-három törzs harci szokásként átvette a skalpolást fehér ellenfeleiktõl. Legfontosabb jelképek: Az indiánok Thunderbird-jének (Mennydörgésmadár) ornitológiai megfelelõje a Havasi Sólyom (Falco rusticolus altaicus). Jelentése: az Észak-amerikai indiánok összefogásának jelképe. A magyarok Turulmadarának madártani megfelelõje ugyanez a Havasi Sólyom, melynek édes, legközelebbi, kisebb termetû rokona a Kerecsensólyom. A sas ábrázolás teljesen hibás és túlhaladott. A Turulmadár jelentése: a turáni
népek összefogásának jelképe. - Hiába tértem haza Magyarországra, csak elment a híre az indiánok között, hogy a mohácsi festõi Duna parton, a házunk elõtt nálunk is egy szép nagy nemzetségfa, ún. totemoszlop áll. Évek óta érkeznek hozzánk az indián látogatók magyar csodát látni. Ha már olyan messzirõl jöttek, el szoktuk vinni õket székelykaput és kopjafát nézni, melyekbõl van néhány a városunkban is. Aztán a Csatatéri Emlékhelyet, a Mohácsi Csata megtalált sírjai körül nemzetközi szinten kialakított zarándokhelyet is megmutatjuk ilyenkor nekik. Az alábbi véleményekben és viselkedési módokban minden indián látogatónk eddig megegyezett. A székely kopjafákról is azt hitték, hogy indián származásúak, akárcsak a nemzetségfánk a házunk elõtt. A székelykapukon azonnal föllelték és fényképezték a sajátjuknak vélt és náluk "a legkisebb család"-nak nevezett faragott, nálunk "rozetta"-ként ismert motívumokat. Mindannyian elmondták, hogy ez az elsõ hely a világon, ahol látják, hogy az ellenfél tiszteletén túl nem csak az elesett embereknek, de az elpusztult lovaknak is méltó emléket állítottak. Ez rendkívüli módon egybevágott indián filozófiájukkal. Azoknál a kopjafáknál, ahol a székely faragómûvész a Turulmadarat ábrázolta, lábuk a földbe gyökerezett, kapkodtak a fényképezõgépeik és a videóik után. Hangosan álmélkodtak azon, hogy Magyarországon, egy óceánon, a Nagy Vízen túli emlékhelyen az õ Thunderbird-jüket, nagy tiszteletben tartott Mennydörgésmadarukat háromszor is kifaragták!? - A totemtarsolyt és a totemoszlopot, mint kifejezéseket még feltétlenül meg kell vizsgálnunk, mert elnevezési, nómenklatorikus értelemben azt sugallják, mintha valami közük volna a totemizmushoz. Pedig csak a fehér ember aggatta rájuk ezt a totem kifejezést. A totemtarsolyokat a mai keresztény indiánok is elõszeretettel viselik. Ezek ugyanis minden idõben egy-egy példamutató embertársuk ereklyéjét rejtették. A szenteknek és ereklyéiknek tisztelete az indiánoknál teljesen általános. Ez és a Boldogasszony megléte a magyarázata annak, hogy a jezsuiták már az elsõ években meg tudták szervezni katolikus mintaállamukat Dél-Amerikában, amit késõbb fehér katonaság zúzott szét, elkergetve a szerzeteseket, megölve a keresztény arató-vetõ indiánokat… - Ez tehát az úgynevezett totemtarsolyokkal kapcsolatos tényállás. A totemoszlopoknak titulált gyönyörû faragványok pedig nemzetségfák és családfák, magyar kopjafáink édes testvérei. Diszítõmotívumok vonatkozásában: Az ábrák magukról beszélnek. Minden tabló baloldala az indián eredetû, a jobboldala a magyar motívumokat ábrázolja, pontos forrás megjelölésekkel. A 13 tablós kiállítási anyagon ki-ki maga gyõzõdhet meg a két rokonnép õsi kincsérõl. Alaposan szemlélve kitûnik, hogy miden motívum (magyar és indián egyaránt) nem csak megegyezik, de mindegyikük a három szakrális számon, a 4-esen, a 7-esen és a 9-esen alapul. Az õsi indián motívumok ismert értelme tanúságos és néha egészen lenyûgözõ. Szinte úgy érezzük, hogy a már elfeledett õsi tudásból vagyunk képesek valamit újból birtokba venni. Csak egy példát említek: a nálunk "Rozettá"-nak, az indiánoknál "A legkisebb család"-nak nevezett motívumot. Ezt a jelet festi még a mai napig is a lakodalmas menet az újházasok sátrára, vagy házfalára. A szimbólum ugyanis a legkisebb családi taglétszámra, 2 szülõre és négy gyerekre utal, teljes személyi egyenrangúságot kölcsönözve már elõre is a születendõ gyermekeknek a felnõttekkel. A gyermek személyiségét ugyanis a fogantatás pillanatától egyenlõnek tartották a megszületett, vagy felnõtt emberével. Ez olyan tisztán él bennük a mai napig is, hogy a fehérbõrû temetõ látogatókat idõnként furcsa töprengésre kényszerítik. Hogyan is értsen meg a mi globalizált világunkban valaki például egy ilyen gyermek sírfeliratot: "Little Moon (Kis Hold) szül.:1969. május 6-án, megh.: ugyanezen év június 8-án. Tehát a mi fogalmaink szerint egy hónapot és két napot élt. Az alatta lévõ sorban mégis ez áll: "Mély fájdalmunkra csak 10 hónapra élhetett velünk." Itt bizony nincs áltatás. Az anya testrészének bizonyos ködös és vitatott idõpontig személyes önrendelkezésre eltávolítható "sejtburjánzása" náluk ismeretlen fogalom. A magzat a fogantatás pillanatától teljes értékû ember és megismételhetetlen személyiség. A dakoták elnevezési rendszere csodálatos erõvel sugározza ezt az õsi és Isten eredeti elgondolásával harmonizáló meggyõzõdést a magyar szülõknek és a már régóta várt új magzati törvény alkotóinak egyaránt. A dakoták magukat a saját nyelvükön egyszerûen embereknek hívják. A gyermekek a kis emberek, a magzatot pedig ( és most kapaszkodjanak meg kedves hallgatóim!) a titokzatos embernek szólítják. Micsoda kimondhatatlan bölcsesség és ezer évek letisztult filozófiája szól hozzánk ebben a nómenklatúrában. Ha csak ennek az egy titokzatos ember kifejezésnek a misztériumát képesek leszünk mostanában igazán megérteni, hitem szerint gyermekkacagástól lesz újra hangos e Kárpátoktól koszorúzott táj, és Magyarország minden fenyegetõ demográfiai jóslat ellenére m e g m e n e k ü l ! "Hau Kola! Minotakíjja!" "Beszéltem, Testvéreim - most a szívemben újra csend és béke honol!" - mondom én is zárszóként igazi amerikai testvéreink szavaival, ahogy õk minden hosszabb mondandójuk után teszik.


__________________________________________________________________

 


Gyümölcsoltó Boldogasszonykor legyen a Nõk Napja

Elég volt a globális ünnepekbõl, a traktoron száguldó trampli kommunista nõideálból. A magyar nõk más védõszentet akarnak. Helyére kívánják tenni a Nõk megbecsülését, ezért szorgalmazzák: legyen ezentúl a Nõk-napja Gyümölcsoltó Boldogasszony napján, március 25-én.


Mi Nõk a Morális Forradalom tisztaságának és igazságának mielõbbi beteljesülése jegyében, az alábbi felhívással élünk! Tegyük helyére a Nõk megbecsülését, legyen ezentúl a Nõk-napja Gyümölcsoltó Boldogasszony napján, március 25-én.

(Március 8-i nõnap a volt kommunista párt találmánya, Clara Zetkin (1857-1933) vezette be az a nõ, aki Németország kommunista pártjának alapító tagja volt. 1907-ben hívta össze az elsõ Nemzetközi szocialista nõkonferenciát. Azóta ünneplik ezen a napon a nõnapot.)

Ezért mi Nõk a 2006. szeptemberében kitört Morális Forradalom zászlóvivõi ezen változtatunk. A tavasz kezdete, fák, virágok, rügyek éledése, Gyümölcsoltó Boldogasszony a fogantatás, megtestesülés napjára március 25-re jegyezzük ezentúl a Nõk-napját. Ekkor kezdik oltani a gyümölcsfákat. A hosszú sötét téli napok után megkezdõdnek a tavaszi munkák, mely az év folyamán aztán meghozzák a jó munka gyümölcsét. Ezek a történések valóban igazi okot adnak a Nõk megünneplésére ezen a napon.

Daczó Árpád (Lukács Atya) erdélyi Ferences szerzetes "Csiksomlyó titka Mária-tisztelet a néphagyományban” címû könyvében olvashatók az alábbi sorok:
"Égi Édesanya! Minden bûnünk és hûtlenségünk ellenére Mária népe vagyunk ma is! Mert Ö a Babba Mária betartja a szavát, amivel elfogadta Szent István felajánlását, mikor is Mária oltalmába ajánlotta Magyarországot. Szent István tulajdonképpen csak megújította azt a valóságot, amivel már évszázadokkal talán évezredekkel azelõtt, ki tudja hányszor és hány törzsfõnök, nagyfejedelem vagy éppen király tette oda népét Boldogasszonya anyai ölének oltalmazó biztonságába! Kutatásaim során - írja Lukács atya -, érdekesek voltak a nõkkel való ismeretségeim. Mindig azokat sodorta elém a Szûz Anya, akikben különösképpen is virágzott az igazi nõiesség és a Máriás lelkület. A magyar nõ mindig a Boldogasszonyban látta nõiességének örök példaképét, és ezért tisztelte is õt a magyar férfi mindig úgy, mint a Boldogasszonynak részére küldött földi mását. Európa népeinél pedig szinte közmondásszerû lett a "lovagias magyar nép” elnevezés. A lovagoknak éppen az volt egyik vállalt fõtulajdonságuk a: Nõtisztelet. A férfi az erõ, a nõ a szív. És ezen az egységen a Boldogasszony Õrködik."

Úgy gondoljuk, hogy ezen ismeretek és a röviden felvázolt világkép történései és az ebbõl fakadó néphagyomány alapján is dönthetünk arról, hogy ezentúl a Gyümölcsoltó Boldogasszony napján, március 25-én köszöntsük a Nõket itthon, Európában és akár az egész világon.

Isten áldjon mindnyájunkat, mielõbb gyõzedelmeskedjék Hazánkban a Nép Igazsága. E morális válságban ajánljuk ismét Mária oltalmába Hazánkat, a Nõket, minden Népet s Nemzetet.
Köszöntsük a Nõket e naptól március 25-én, "Gyümölcsoltó Boldogasszony” napján


Kelt Budapesten, 2007. márciusában

A morális forradalom zászlóvivõi nevében összeállította:
Perjés Andrea