
__________________________________________________________________
|
Magyar
Adorján - A magyar nyelv A
magyaron kívül bármely nyelven beszélni, Több, mint száz évvel ezelõtt a szinte emberfölötti nyelvtehetséggel bíró Mezzofanti olasz nyelvész (fõpap volt), aki 58 nyelven értett és beszélt, ezek között magyarul is tökéletesen tudott, egyszer így nyilatkozott : A magyarok úgy látszik, még nem tudják, minõ kincset bírnak nyelvükben. (Zsirai Miklós: Nyelvünk alkata.) Vajon Mezzofantit e kijelentésre mi indíthatta? Ezt akarom az alábbiakban kifejteni. Elõbb azonban lássuk a magyar nyelv ismert történetét és viszontagságait. A kereszténység fölvétele elõtti idõkbõl nyelvünkrõl úgyszólván semmit sem tudtunk, mert az idegen hittérítõknek sikerült minden kereszténység elõtti magyar nyelvemléket megsemmisíteni. Annyi pedig bizonyos, hogy a kereszténység elterjedése után alig volt még nyelv, amely oly mostoha helyzetbe került volna, mint a magyar. Jól tudjuk, hogy csak az olasz, a görög, némely germán és a szláv nyelv volt olyan szerencsés, hogy a kereszténység fölvétele után is irodalmi nyelv maradhatott, tehát továbbra is mûveltetett, fejlõdhetett. Akkoriban egyrészt a latin és az olasz, másrészt az ógörög és az újgörög között alig volt még különbség. A szláv nyelvek sem különböztek egymástól annyira, mint ma, és így az ószláv egyházi nyelv minden nehézség nélkül közös irodalmi nyelvükké lett, egészen a legújabb idõikig, amikor már a külön nemzeti nyelvek is irodalmi nyelvekké lettek. Igaz ugyan, hogy a görög-keleti és a katolikus egyházak különválása után a katolikus szlávoknál bevezetett latin egyházi és irodalmi nyelv mellett a nemzeti nyelv alárendelt helyzetbe került, de mivel ez már sokkal késõbb történt, náluk a nemzeti nyelvet a latin sohasem tudta teljesen kiszorítani. Másrészt a szerbek, a bolgárok és az oroszok, nem térvén katolikusságra, irodalmi nyelvük a szláv maradott. Az olaszoknál pedig Dantenak már igen korán sikerült a toszkaniai nyelvet irodalmi nyelvül elfogadtatni. Nem sokkal késõbb ez a franciáknak és spanyoloknak is sikerült. Többé-kevésbé a germán nyelvek is megmaradhattak irodalmi nyelvekül. Ez pedig e nemzeteknek azért sikerült, mert náluk úgy az uralkodók, mint a papság is saját nemzetükbeliek voltak, és ezek nem viseltettek saját nyelvük iránt oly gyûlölettel, mint a magyarság idegen hittérítõi és idegen, avagy idegen neveltetésû papsága, valamint uralkodói is. Az utóbbiak ugyanis, még az Árpádok is, kizárólag idegenbõl házasodtak, úgyhogy ereikben nem is volt magyar vér, és magyarul sem tudtak. Mindezzel szemben például a germán nyelvek az irodalomból nemcsak hogy nem szoríttattak teljesen ki, hanem a reformációval uralomra jutottak, míg az uralkodók, maguk is germánok lévén, saját nyelvüket udvarképes nyelvül mindenkor megtartották, semmi esetre sem üldözték, legföljebb mellõzték. Másrészt, az összes germán és szláv népek a kereszténységet elég könnyen elfogadták, kivéve a szászokat. Az utóbbiakat kivéve pogánylázadások alig voltak. Így a latin nyelvet pártolók között nem keletkezett ellenségesség. Szakszóniában a szászok, mint az akkori germánok között a legmûveltebbek, egy ideig lázadoztak, de Nagy Károly, aki a történelemben a szászgyilkoló nevet is kiérdemelte, ellenállásukat csakhamar vérbe fojtotta. Egészen más volt a helyzet nálunk. Tudjuk, hogy nálunk még századok múlva is többször volt pogánylázadás. Elképzelhetni tehát, hogy nálunk többnyire idegenekbõl, nem magyarokból álló papság, mily gyûlölettel volt a minduntalan pogánylázadó magyar nép és ennek pogány nyelve iránt. Tudjuk továbbá, hogy a mi királyaink udvarából a magyar nyelv mindig teljesen ki volt zárva, hogy ott csak latinul, legföljebb németül, lengyelül, csehül lehetett és volt szabad beszélni, csak magyarul nem, kivéve Mátyás király uralkodása rövid ideje alatt. Mi több, úri osztályunk, amely régebben majdnem kizárólag a kereszténységgel behozott idegenekbõl állott, egészen az újabb idõkig még mindennapi beszédében is a latin és német nyelvet használta, és csakis latinul írt, míg a magyar nyelv csak a nép legalsóbb rétegeiben és elnyomatásban maradott meg. Úgyhogy Magyarországon a latin nyelv hajszál híján, hogy újra élõ nyelvvé nem változott. Annyira, hogy ha a vallási reformáció be nem következik és a nép a nyelvét fel nem karolja, teljes kiirtása is bizonyára sikerült volna. Annyi tehát kétségtelen, hogy a magyar nyelv egészen az újabb idõkig semminemû irodalmi mûvelésben nem részesülhetett. Gondolkodóba kell azonban minket ejtsen a következõ dolog. Említettem, hogy a germánok közül csak a mûveltebb szászok állottak komolyabban ellent a keresztény hittérítõknek. Tudjuk, hogy Európán kívül is azon népek állottak leginkább ellent, amelyek a legmûveltebbek voltak, és mûveltek ma is. A mûveletlen népek Afrikában, Ausztráliában eleinte néhány hittérítõt megöltek ugyan, és meg is ettek, de utóbb mégis hagyták magukat megtéríteni, és ma már mind keresztények. A mûvelt kínai, japán, vagy indiai ellenben már nehezen téríthetõ meg, a buddhistákról, mohamedánokról nem is szólva. Ez érthetõ : hiszen mûvelt nép, amelynek van már fejlett szellemi élete, fejlett vallása, más vallásért, más fölfogásért a magáét nehezen hagyja el, kezdetleges mûveltségû nép azonban, amelynek még sem fejlettebb szellemi élete, sem fejlettebb vallása nincsen, könnyen fogad be valamilyet. Tiszta papirosra könnyen írhatunk, de ha olyanra akarunk írni, amely már tele van írva, akkor azt elõbb el kell távolítanunk, ha ugyan lehet, de esetleg az nem is lehetséges. Nekünk pedig okirataink maradtak arról, hogy Mátyás király korában, az 1470 körüli években Jászberény környékén még térítgettek. Ez oklevélben IV. Sixtus pápa megdicséri Igal Fábián és Zarnást Gergely szerzeteseket, amiért a kereszténységtõl idegenkedõ némely jászokat megtérítettek. (Gyárfás István: A jász-kunok története. Szolnok, 1883. III. kötet, 670. oldal.) Ha pedig ez így volt, az ország szívében, Budától, a fõvárostól nem messze, akkor gondolhatjuk, hogy miképpen állott a dolog a messzi Erdély hegységei között élõ székely-magyaroknál. Erdélyben végzett néprajzi tanulmányaim ideje alatt meg is gyõzõdtem arról, hogy ott még 200 évvel ezelõtt is kellett lenni olyanoknak, akik csak névleg voltak keresztények, de titokban még mindig ragaszkodtak természettisztelõ õsvallásunkhoz. Marsigli kiváló olasz tudós, aki 1690-ben járt Erdélyben, ott látott egy õsmagyar rovásbetûkkel írott naptárat, amelyet az ott, akkor megtérített székelyek még ismertek, de a latin betûket még nem. Mi több, az egész naptár õsi szokás szerint botra volt fölróva. Marsiglit ez annyira érdekelte, hogy a naptárat lemásolta, amelyet a bolognai Egyetemi Könyvtárban Veres Endre megtalált és közzé tett. Kitûnik tehát ebbõl elõször is, hogy 1600-as évek végén Erdélyben még hivatalosan is térítettek, de kitûnik az is, hogy kereszténységre térítésünk elõtt is mûvelt, írástudó nép voltunk, saját betûink voltak. Hogy a magyarság az utóbbi századokban el is maradott, ennek oka elsõsorban is a folytonos háborús pusztítások voltak, de nem kevésbé a hosszú századokon át tartó török, majd osztrák leigáztatottságunk, valamint az õsi saját, de pogány volta miatt üldözött mûveltség folytonos irtása is. Magam is Erdélyben folytatott tanulmányaim ideje alatt láttam száz-kétszáz éves díszes kapukat, amelyek Faragványain régi, õsvallási szimbolikánk oly tökéletesen megvolt még, hogy nem vonható kétségbe, miszerint, akik e díszeket kifaragták, azok jelképes értelmét még ismerték is. Tehát aligha voltak hithû keresztények, mert hiszen ilyen jelképeket a keresztények már nem ismertek, vagy ha igen, a kereszténységnek akkor még minden nem keresztény dolog iránt engesztelhetetlen türelmetlensége miatt, azokat nem hogy kifaragták volna, hanem papjaiktól tudomást szerezve, okvetlen elpusztították volna. Az õsmagyar rovásírás Erdélyben körülbelül kétszáz évvel ezelõtt még használatban volt, holott Európában a legtöbb nép csak kereszténységre térésével tanult meg írni-olvasni, míg a magyarság éppen kereszténységre térésével kezdte saját írását elhanyagolni, és ezzel mûveltsége más elemeit is. Mivel a legtöbb európai népnek saját betûi nem voltak, ezért a latin, vagy görög betûket fogadták el. Ám, hogy az írni-olvasni tudás a magasabb szellemi mûveltség kétségtelen bizonyítéka, nagyon jól tudjuk. Vagyis : Annak oka, hogy a magyarság oly nehezen volt kereszténységre téríthetõ, éppen az volt, hogy szellemi színvonala akkoriban a térítõékénél vagy magasabb volt, vagy nem maradott el azoké mögött. Milyen lehetett tehát azon régi magyar nyelv, amelyet a nyugati mintára a kereszténység fölvétele után megszervezett földbirtokosság kedvéért a jobbágyságba taszított magyar parasztság, azaz a földmûvelõ nép, idegenvérû és latinul beszélõ és író királyai, urai és papjai ellenére is, hosszú és keserves századokon át fönntartott ? Azt, hogy a szegénységben, elnyomatásban és mindennapi nehéz munkában élõ, adókkal, tizedekkel, zsarolásokkal sanyargatott nép e nyelvet kimûvelhette, fejleszthette volna, lehetetlennek kell tartanunk. Legföljebb azt képzelhetjük, hogy e nyelvet a küzdelmes századokon átmentette. Ellenben azt igenis föltételezhetjük, hogy ezalatt nyelvünk inkább még hanyatlott, úgy szerkezetében, mint szóanyagában. Történelmünkbõl tudjuk, hogy a magyar nyelv e századok utáni elnyomatásából csak Mária Terézia magyar testõrei körében kezdett föltámadni. Ismeretes, hogy királyok, császárok, fejedelmek testõreikül mindenkor csak a legdélcegebb, legszebb, erõs és egészséges férfiakat fogadták föl, mert nagyon is vigyáztak arra, hogy ezek ne csak díszes ruháikkal, fegyverzetükkel, hanem egész megjelenésükkel is emeljék udvaruk fényét. A kivételek dacára sem vonom kétségbe a latin közmondást : Mens sana in corpore sano (Ép testben ép ész) helyes voltát. Igaz ugyan, hogy a császárok testõreikül fõképp nemes embereket szerettek tartani, csakhogy a zagyvavérû és degenerált fõúri családok fiatalsága között szép és délceg ifjakat nemigen találtak, kényszerûségbõl a császári testõrök fõképp a falusi kisnemesség, az úgynevezett bocskoros nemesség soraiból kerültek ki, akik a földmûvelõ magyar néptõl semmiben sem különböztek. Nem vonom tehát kétségbe, hogy Mária Terézia testõrei nemcsak mind jóvágású magyar ifjak voltak, de szellemileg is kiváló, eszes emberek. És lám, õk voltak olyan bátrak, hogy még ott, Bécsben is ahol csak a német és a latin nyelv járta, közös megegyezésbõl nemcsak hogy magyar anyanyelvükhöz ragaszkodtak, hanem ami akkor hallatlan szörnyûségnek számított magyar irodalmi mûködésbe kezdtek. Pedig azon idõkben és még sokkal késõbben is, minõ szellemiség volt uralmon, kitûnik abból is, hogy például Ürményi József országbíró, tehát magyar ember, a magyarul írni akarást bolondságnak tartotta. Cziráki Antal ugyancsak, szintén országbíró és magyar ember, 1827-ben azért ellenezte a magyar nyelv irodalmi kimûvelését, mert : ha a magyar nyelvet nagyon kimûveljük, elhanyagoljuk a latint. (Magyar Tudományos Társaság évkönyve. 1833. I. kötet, 53. oldal.) Mikor aztán Mária Terézia testõrei körébõl nyelvünk idõvel, lassan-lassan irodalmi és magasabb körökben is lenézetés nélkül mégis beszélhetõ és írható nyelvként mindinkább terjedni kezdett, akkor mûvelt emberek, tudósok, nyelvészek amilyen az említett Mezzofanti is volt, meglepetve állapították meg, hogy hiszen e nyelv oly tökéletes szerkezetû, s oly gazdag szóanyagú, hogy a régi irodalmi nyelvekkel nemcsak versenyezhet, de azokat fölül is múlja. Ezért tette hát Mezzofanti ama kijelentését. Miután pedig amint mondottuk föl nem tételezhetõ, hogy nyelvünket ilyen fejlettségûre az egész középkoron át szinte állati sorsra kárhoztatott magyar földmûves nép képezte volna ki, kénytelenek vagyunk azt elfogadni, hogy a magyar nyelv már a bekövetkezett elnyomatás elõtt volt ily tökéletes. Mert hiszen az is képtelen föltevés volna, hogy az említett testõrök mûvelhettek volna ki egy tökéletlen, barbár nyelvbõl olyat, hogy ez a századok, ezredévek óta irodalmilag mûvelt nyelveket fölülmúlja. De még ennél is nagyobb képtelenség lett volna azt kívánni, keresztül vinni, hogy ilyen mesterségesen alkotott nyelvet az egész magyar nép meg is tanulja, használja, s a Lajtától a Gyimesi szorosig, Moldváig beszélje. Feltételezni sem lehet, hogy a Gyimesi szorosban, a messzi Erdélyben, a havasok között, magyar iskolákat sohasem látott, írni-olvasni nem tudó oláhországi csángók is a bécsi testõrök szerkesztette nyelvvel éljenek. Márpedig a csángók nyelve szerkezetileg semmit sem különbözik a Bakony hegység, azaz Nyugat-Magyarország juhászai nyelvétõl, csupán kiejtésben, tájszólásban tér el attól. Alább kimutatom, hogy a magyar nyelv úgy szerkezetében, mint szógazdagságában, a nyugati nyelveket valóban fölülmúlja, és amennyiben ezek rá hatottak, e hatás szerkezeti tökélyét csak rontotta, éppen azért, mert azok szerkezete tökéletlenebb. Mindenekelõtt, Jespersen, nagytekintélyû nyelvtudós írja : Azon nyelv a legtökéletesebb, amely a legkevesebb szóval a legtöbbet fejezheti ki. (Jespersen: Die Sprache. 308. oldal.) Õ azonban nem tudott magyarul, azért nem sejthette, hogy éppen ebben a magyarral egyetlen európai nyelv sem versenyezhet, mert ha ezt tudta volna, megállapítását a magyar nyelvre vonatkozólag, még valamely olyan kijelentéssel és megtoldotta volna, amilyet Mezzofanti tett. Néhány
évvel ezelõtt betegen feküdtem a dubrovniki (raguzai)
kórházban. A többi beteg, tudván, hogy magyar
vagyok, néha kérdezte, hogy ezt, vagy amazt hogy mondják
magyarul. Egyszer egy már fennjáró beteg lement
a kapuba, mivel ott valami rokona várta, hogy vele beszélhessen.
A mellettem fekvõ beteg kérdezte : Hogy mondják
magyarul : On jeotisao dola. LEMEHETNÉK
: HIVTAK
JÖTTEM, KÜLDTEK MENTEM : BESZÉLJEN
ANYÁMMAL : HOLTOMIG
: HÁZAMBAN
: JAVULÁSÁT
VÁRHATNI : Hasonló példa százával hozható föl, és ritka kivétellel mindig a magyar lesz a rövidebb. Igaz ugyan, hogy például a szerb-horvát nyelvnek nincs névelõje, ezáltal a nyelvezet valamivel rövidebb lesz, csakhogy a névelõ hiánya káros. Példa : egészen más értelme van, ha azt mondjuk : Afrikában vannak a németek, mint annak : Afrikában vannak németek. Vagyis, a névelõ hiánya a világos értelmezés kárára van, úgyhogy a világos értelem érdekében magyarázkodásra szorulnak. Jó, jó mondták a betegek , de hát akkor az olyan nyelv, amilyen a magyar, ha rövidebb is, de nagyon nehéz. Ki tud egy ilyen nehéz nyelvet megtanulni ? Feleltem : Természetesen nehezebb. De ez a nyelv fejlettségének jele. Ami fejlett : nehezebb is. Ami kezdetleges : könnyebb. Könnyebb az egyszeregyet megtanulni, mint az algebrát. Könnyebb szekeret vezetni, mint repülõgépet. Egyszerû szög elõállítása könnyebb, olcsóbb, mint a csavaré, de a szög nem is tart olyan biztosan, mint a csavar. Aki csak az egyszeregyet tudja, nem képes olyan nehéz számtani feladatot megoldani, mint az, aki az algebrát is tudja. Vagyis : A magyar nyelv az agyvelõtõl nagyobb teljesítõképességet követel, mint bármely árja nyelv. A magyar ember agyvelejének e nagyobb teljesítõképessége megvan már õsidõk óta. Ha nem lenne meg, nem lett volna képes ilyen nehéz, de tökéletes nyelvet megalkotni és használni. Márpedig : Ha az emberiség haladását kívánjuk, akkor nem a kevésbé fejletthez, hanem a magasabb fejlettséghez kell tartani magunkat, mert azzal az emberiség haladását, fejlõdését segítjük elõ. Avagy mivel gépkocsi, mozdony, repülõgép vezetése sokkal nehezebb a szekérénél, maradjunk-e meg, térjünk-e vissza a szekerekkeli közlekedéshez ? Gondoljuk csak meg a következõket : Szónok a beszédét csaknem feleannyi idõ alatt mondhatja el magyarul, mint más nyelven. Magyar szöveget megírni, nyomtatni is csaknem feleannyi idõ alatt lehet. A magyar könyv csaknem feleolyan vastag lesz, mint az árja nyelvû. Mennyivel olcsóbb lesz tehát elõállítása, mennyi munka, idõ, anyag, gépkopás takarítható így meg. Mondják: Az idõ pénz! De pénz a munka és az anyag is. Avagy adjunk le sürgönyt Amerikába vagy Japánba, ahova minden szó sok pénzbe kerül. Azonnal tapasztalhatjuk, míly hasznos a nyelvezet rövidsége. A volt Osztrák-Magyar Monarchia követségein a hivatalos nyelv természetesen a német volt, de szükség esetén a magyar is meg volt engedve. Rájöttek ugyanis messze országokba, az ottani követségekre hosszabb sürgönyöket jobb magyarul leadni, mivel az jelentõs pénzmegtakarítást biztosít. Gondolkodhatunk
tehát azon : Miért beszélnek, írnak, nyomtatnak
az emberek oly célszerûtlen, nehézkes, hosszadalmas
nyelveken ? Miért szerkesztenek nemzetközinek szánt,
mesterséges nyelvet is, amilyen az eszperantó, de ugyan
olyan célszerûtlen szerkezetû, mint amilyenek az
árja nyelvek ? Holott itt van a magyar nyelv készen, amely
sokkal célszerûbb és gazdaságosabb. Talán
azért, mert nem tudják, hogy van a magukénál
tökéletesebb nyelv is ? Avagy talán csak sovinizmusból
? Más példa : Ezt a templomot annak a Mohamed szultánnak az anyja építette, akiktõl Magyarországot visszafoglalták a császári hadak. Helyesen : E templomot azon Mohamed szultán anyja építette, akitõl Magyarországot visszafoglalták a császári hadak. 16 szó helyett csak 13, és fölösleges nak-ok nélkül. Miért akarnók nyelvünkbõl mindenáron kiküszöbölni a sima, kellemes hangzású és rövidebb azon, ezen szókat, és helyébe tenni a csúnyább és hosszabb : annak, ennek a pótlékokat ? Más mondat : Saját szemével láthatja, hogy a mi országunk ma a nyugati országoktól semmiben sem különbözik. Helyesen : Saját szemével láthatja, hogy országunk ma a nyugati országoktól semmiben sem különbözik. 15 helyett 12 szó. Minek a mi, mikor ez esetben az -unk azt teljesen fölöslegessé teszi ? Csakis azért, mert a német nyelvérzék ezt így kívánja : unser Land. Mert a német elõvetõ nyelv, míg a magyar utóvetõ, vagyis : ragozó. Például : Von meinem Vater = atyámtól, azaz : atya-enyém-tõle. Jó németséggel fogalmazott a következõ mondat is : Azok az elemek, amelyek ragaszkodtak a régi hithez és az õsi hagyományokhoz, nem okoztak nehézséget ennek a reformmunkának a végrehajtásánál. Minõ
nehézkes és hosszadalmas döcögés, akár
csak a német nyelv. Holott míly fenségesen egyszerû,
rövid, sima és kellemes hangzású az alábbi,
tiszta magyarsággal fogalmazott mondat : 22 szó helyett csak 14. Vagyis nyolccal kevesebb; mennyi pénz, munka és anyagmegtakarítás és emellett szebb, kellemesebb hangzás és világosabb értelem. Csakhogy újságíróinknak errõl hiába beszél az ember. Cikkeit ezek hosszúsága szerint fizetik, érdeke tehát a szószaporítás. Német, vagy más anyanyelvû újságíró mit törõdik azzal, hogy így a magyar nyelvet rontja. Sõt, ha soviniszta, annál inkább teszi. Száz évvel ezelõtt ezen újságíró-nyelvezetet Mezzofanti még nem ismerte. Más
példák : Ebben a házban lakom. vagy
Ennek a háznak az ára ezer pengõ. Magyarul
: E házban lakom, valamint; E ház ára ezer pengõ. Lássuk
csak az ezredévelõtti (tizedév, századév,
ezredév, milliomodév a helyes, nem évtized, évszázad,
stb., mert utóbbi germanizmus : Jarhundert, Jarhtausend, stb.)
magyar nyelvet. Az alábbi mondatot a Halotti beszédbõl,
annak nyelvezete szerint, de mai kiejtésre átírva
idézem : Újságírói
nyelven : Szeretett barátaim, imádkozzunk ennek a szegény
embernek a lelkéért, akit az Ur ezen a napon ebbõl
a hamis világból kimente. De
nem csak rövidségét illetõleg van a magyar
nyelv az árja nyelvek fölött óriási fölényben,
föltéve, ha helyesen beszéljük, hanem hangzásában
is. Eléggé ismeretes, hogy például a mássalhangzó-torlódásokat
a magyar nyelv nem tûri, mivel ezek a fülnek kellemetlenek,
és hogy népünk embere, amíg veleszületett
természetes szépérzékét idegen hatások
meg nem rontották, az idegenbõl átvett mássalhangzó-torlódásos
szavakat magánhangzók hozzáadásával
igyekezik kellemesebb hangzásúakká tenni. Például
népünknél régebben Stefán még
Istefán volt, ma irodalmilag már István lett. Továbbá
a szláv krst nálunk kereszt lett, a latinból származó,
de a németbõl átvett Stall nálunk istálló.
Az olyan durva és recsegõ szavak pedig, amilyen a német
sprechen, Spritzkrapfen, Strickstrumpf avagy a köpködésszerûen
hangzó Pfarrer, Pfosten, Pfau, Pfaff a magyarban teljes lehetetlenségek.
Ugyanígy lehetetlenség a magánhangzótlan
szláv szavak, mint krst, vrst, cvrst, krv avagy a több mássalhangzóval
kezdõdõek, mint srpski, sklad, prvi, drsko, stb. Vagyis
ily keményhangzású szavak a magyarban nem léteznek.
Mi több, a szép hangzása miatt annyit dicsért
olasz nyelv is bõvelkedik ily durva hangzású szavakban,
mint straccio, strofinare, sdrucciolare, spruzzo (olvassad : sztraccso,
sztrofinare, sdrucciolare, szprucco = rongy, dörzsölni, csúszni,
fröccsenés), amilyenek a magyarban lehetetlenek, mivel egyetlen
magyar szó sem kezdõdhet két mássalhangzóval,
nemhogy hárommal. Érdemes
fölhoznom a következõ esetet : Társaságban
szó volt arról, hogy az ö és ü hiánya
némely nyelvet mily egyhangúvá tesz. Ezt megtoldottam
azzal, hogy ez még nem is minden, mert vegyük csak a magyar
kettõ szót. Ennek a magyarban 26 olyan változata
lehetséges, amelyeknek a szerb-horvát nyelvben az egyetlen
kete felelhet csak meg, mivel e nvelvekben nemcsak ö, ü nincsen,
de a-á és e-é közötti különbség
sincsen, de ezenkívül még hosszú mássalhangzók
sincsenek. Mivel a társaságban más magyar nem volt,
a 26 változtathatást megkülönböztethetetlennek
tartották. Leírtam tehát a 26 lehetõ változatot
: Említettem föntebb a magyar nyelv nagy szógazdagságát. Errõl szótárak segítségével könnyen meggyõzõdhetünk, ha elég sok nyelvet ismerünk ahhoz, hogy az illetõ nyelvben az idegen szavakat fölismerhessük. A görög nyelvet itt nem vehetjük figyelembe, mivel a görög mûveltség legnagyobb részét a félszigetükön élõ görög elõtti õsmûveltségbõl, nagyrészt pedig a fõniciaiaktól származott, amiért a görög nyelv is bizonyára telve a nem görög néptõl vett szavakkal, de hogy ezek melyek, megállapítani bajos. Ugyanez okból nem vehetjuk figyelembe a latin nyelvet sem, mivel a római mûveltség felében az etruszkoktól, felében a görögöktõl származott. Hogy a latinban sok a görög szó, tudjuk, de hogy mennyi az etruszk szó, megállapítani szintén bajos. Az olaszt, franciát, spanyolt szintén nem vehetjük figyelembe, hiszen ezek szóanyaga a latintól alig különhözik. Nem jöhet figyelembe az angol nyelv sem, bár ennek alapja germán, de szavai nagy többsége görög, latin, francia eredetû. Ellenben számításba jöhetnek a német és szláv nyelvek. Mivel ezek már körûlbelül egy ezredéve irodalmilag mûvelt nyelvek, azt várhatnók, hogy ezek szóanyaga a magyarnál gazdagabb. Alább láthatjuk, hogy ami az idegen szavakat illeti, ebben a német nyelv sem áll sokkal jobban az angolnál. Például
: Szaporíthatnók a szójegyzéket százakra menõen, de elég ennyi is, hogy állításom helyes voltát igazoljam. Vannak olyan dolgok is, amelyeknél a magyar nyelv is kénytelen idegen szót használni, de ez távolról sem áll olyan mértékben, mint a legtöbb európai nyelvben. Ha például a német nyelvbõl, amelynek mint láttuk, szerkezete is igen nehézkes és célszerûtlen, még az idegen szavakat is elhagynók, akkor egy mai értelemben teljesen használhatatlan nyelv maradna csak. Szinte hihetetlen az is, hogy európai nyelvekben olyan ügyefogyottságok is léteznek, mint például a franciában az, hogy nincsen szava a hetvenre, nyolcvanra, kilencvenre, és kénytelen ezek helyett azt mondani: hatvantíz, négyhúsz, négyhúsztíz. Ugyanígy szinte hihetetlen, hogy németül nem lehet azt mondani : indul, elindult, leindult, hanem mind ezt csak körülírásokkal lehet kifejezni, mint például elindult helyett : Es hat begonnen hinunter zu gehen. Miért
nem tanították, tanítják mindezt a magyar
iskolákban ? Azért, mert a leigázott magyarságnak
sohasem lehetett független magyar kormánya. A minisztereket
fõképp magyarországi betelepített
németeket a császár nevezte ki. A rejtett
cél mindig a magyarság öntudata aláásása
volt, mert hiszen öntudatos, önbecsülõ nemzetet
nehéz igában tartani. Miért nem volt lehetséges
Magyarországon Tacitus római történetíró
Germania-ját teljes egészében megkapni, sem latinul,
sem magyar fordításban ? Azért, mert Tacitus a
germánokról nagyon csúnnya dolgokat is megírt,
amiért is az osztrák hatalomnak gondja volt rá,
hogy e mû ne forogjon a magyarság kezén. Birtokomban
van azonban egy magyar iskolai tankönyv, amely Tacitus e mûvét
is ismerteti, csakhogy ebbõ1 minden, ami a germánoknak
nem válík dicséretére, gondosan kihagyva,
ami viszont kedvezõ, az nagyon kiemelve. Ami tehát: hamisítás.
Megkaptam azonban Tacitust teljes egészében, eredeti latin
szöveggel, de olaszországi kiadásban. Ebben ilyenek
is találhatók : Ahogy Tácitus leírja a germánokat : ráismerhetünk úgy testi, mint szellemi tulajdonságaiban az északi fajra. Ami
a szláv nyelveket illeti, ezekben kevesebb a latin, elég
sok a görög, de igen sok a magyar, finn-ugor és török-tatár
szó. Mind ezzel szemben a magyar nyelv nagy szóbõségét,
ezredéves elnyomatása dacára is, az egyszerû
földmûves nép szellemi fejlettségének,
másrészt a mûveltebb osztály öntudatos
nyelvmûvelésének is köszönheti, amely
utóbbi dolog azonban, sajnos, éppen a legutóbbi
ötven esztendõben elhanyatlott. Fölemlítem itt
Herman Ottó azon megállapítását,
míg az egyszerû angol, német és norvég
halászok szellemi élete oly korlátolt, hogy egész
életükön át néhány száz
szónál többet nem ismernek és nem használnak,
addig a magyar nép egyszerû halászainak a csak kizárólag
magára a halászatra vonatkozó szavai száma
is ezt messze meghaladja, nem is számítva a mindennapi
élet egyéb szavait. Ez így van nálunk még
az írni-olvasni nem tudóknál is, akik szókészlete
néhány ezer. Márpedig egy nép igazi, veleszületett
szellemi színvonalát éppen az iskolázatlanokból
ítélhetni meg a legmérvadóbban. Ritka
gyér : Elõbbi ürességben elõforduló,
itt-ott lévõ valamit jelent. Utóbbi másnemû
dolgok között itt-ott elõforduló valamit. Hogy irodalmi nyelvünk ezeket ma összezavarja, valamint sok mást is, ez éppen az említett hanyatlás következménye. Kevés nyelv tudja a következõket is egymástól megkülönbözteni, mint : testvér, fivér, nõvér, bátya, öccs, húg. Ismeretes, hogy a német nyelvnek nincsen a családra szava. A familie szó ugyanis latin. Aminek oka az, hogy náluk a kereszténység elfogadása elõtt a mai értelemben vett család még nem létezett, csak Sippe, azaz olyan család, amelyben több férfi, több nõvel élt közösségben. Viszont tény, hogy az olyan nõt, aki más Sippe-beli férfivel közösült, megölték, függetlenül attól, hogy a nõ az illetõ férfit akarta-e vagy nem, kivételt csak az képezte, ha a nõt eladták, és így már nem tartozott többé hozzájuk. A németben nincs megkülönböztetve a nép a nemzet-tõl, amiértis nemzet értelemmel a franciából átvett nation szót használják. (A nemzet azonos eredetû és nyelvû emberekbõl áll, a nép különbözõ eredetû emberekbõl is állhat.) Úgyszintén nem különbözteti meg sem a német, sem a legtöbb nyelv a szeretet-et a szerelemtõl, holott a nemi alapon álló szerelem és a hazaszeretet, szülõk, gyermekek, iránti, vagy mûvészet, avagy zene iránti szeretet között óriási különbség van. Még csak egy példa : A magyarban az öreg szó csak emberre vonatkozhat (Eltekintve attól, hogy a mai újságíró-nyelvezet milyen zavarodott.), a vén szó vonatkozhat emberre, állatra, növényre, de nem tárgyra, sem idõre, a régi szó ellenben csak tárgyra és idõre. Kivéve, ha régi idõben élt emberrõl, állatról, növényrõl van szó, amelyek azonban öregek, fiatalok is lehetnek. De ezen öreg, vén és régi szavunkon kívül van még ó és õs, összesen tehát öt, valamint még ezek sok származéka, mint öreges, elöregedett, vénült, vénséges, vénhedett, kivénült, régies, régesrégi, ódon, ósdi, avult, avatag, elavult, kiavult, õsi, õsies. Mindamivel szemben a németben csak alt és ur szó van és ezek alig néhány származéka, úgyhogy már az ó, ódon szavaink helyett is a latin-olasz antik szót kénytelenek használni, amelyet aztán, minden szükség nélkül a mi újságíró-nyelvezetünk is átvett. A szlávban viszont csak az egy staro szó és ennek néhány származéka van. Fölemlíthetõ még a következõ, szintén igen fontos dolog is : Mentõl régibb egy nép mûveltségi élete, annál fejlettebbek nyelvében az udvariassági szavak, kifejezések, szólások. Ezekben csak az õsrégi mûveltségû kínai oly gazdag, mint a magyar. Nem számítandó azonban a hatalmasokkali beszéd, mert itt erõltetett kényszer van jelen, hanem számítanak a bensõ, családi életben használatos szavak, mert ezekben a tiszteleten kívül a szeretet is kifejezõdik. Árja gyermek így szól anyjához : Schau, Mutter!, illetve : Gledaj majko! Amely jelentése : Nézzed, anya ! A magyar nép egyszerû gyermeke azonban, ahol durva idegen hatás még nem érte, ugyanezt így mondja : Nézze kend, édesanyám! Vagyis szülõjéhez harmadik személyben szól, kend szó a kegyelmed rövidítése. Ebben tehát a szeretet és tisztelet egyaránt kifejezõdik. A nem magyar szinte el sem tudja képzelni, hogy ilyen szépen is lehet beszélni. Németben ugyanez így hangozna : Meine gnädige süsse Mutter soll schauen. Hogy aztán a magyarban ez mégsem ilyen hosszú, ez ismét a magyar nyelvszerkezet tökélyének köszönhetõ. Mégis, még a következõt is hallottam : A paraszt gyermek így szólott : Nézze csak kend, édesanyám. Mire az apa rászólott : Hallod-e te ! Édesanyádnak ne parancsolgassál. Csodálkozva mondottam, hogy hát milyen szépen mondta. De az apa így felelt : De nem úgy kell mondania : Nézze csak kend, hanem úgy, hogy ; Nézné csak kend. Akkor vettem észre, nézze: parancs, de nézné: kérelem. Mûveletlen népek csak az egy te megszólítást ismerik. A magyarban van te, maga, ön, és a már említett kend, a kegyelmedbõl származólag, de amelyet még kegyed-nek is mondhatjuk. A fönti, a mindennapi családi életbeni udvariassági szólásokhoz hasonlóakat csak a több ezer éves mûveltségû kínai nép ismer. A magyar családban, régebben asszony a férjét nem szólíthatta nevén így : Gyere ide, János, hanem csak így : Jöjjön ide kend, édes uram. Vagyis tisztelet, de egyúttal szeretet hangján is. Bár szólíthatta nevén is, de csak akkor, ha távolabbról kellett hívnia. Nejét a férfi tegezte, néven is szólította, de õt mások elõtt feleségem-nek mondotta, amelyben kifejezõdött, hogy bár õ, a férfi, az úr, de azért feleségét mégis önmagával egyenértékûnek, egyenrangúnak tartja, vagyis önmaga felének. Nevén szólította, de nem úgy, hogy Mariska!, hanem : Mariskám!, amiben a gyöngédség is kifejezõdött. Ellenben, ha csak úgy szólította, hogy Mariska!, ez már azt jelentette, hogy haragszik valamiért. Szüleit gyermek nem tegezhette, csak édesapám, édesanyám-nak nevezhette. A szülõk gyermekeiket tegezték, nevükön szólították, de többnyire így : édes fiam, édes lányom. Mindez, sajnos, magyar urak között már régen nincsen így, illetve már régóta durvább, idegen szokásokat utánozzák, és ezeket tartják úriasabbnak, a nép pedig természetesen mindinkább az úri szokásokat utánozza, holott ezzel éppen a barbár szokásokhoz tér vissza. Mégis, még ma is a magyar, ha finomságot akar tanulni, akkor a magyar paraszttól tanulhat, éppen fordítva, mint más népeknél. Mind ebbõl azonban még az is következik, hogy a magyarnak valamikor a mainál magasabb szellemi mûveltsége kellett legyen, amelynek hagyományai azonban a mai, technikailag magas, de szellemileg sokkal alacsonyabb, durvább gépmûveltség hatása, valamint leigázottságunk következményeként mindinkább elvesznek. Bár ha mindennek tudatára ébrednénk, e pusztulást megakadályozhatnók. Egykor létezett magas mûveltségünknek, nyelvünkön kívül, bizonyítéka még az is, kereszténységre térésünk elõtt már saját írásunk volt a rovásírás , holott, mint mondottam, a legtöbb európai nép csak kereszténységre térése után tanult meg írni-olvasni, míg a magyarság, ellenkezõleg, saját írását csak a kereszténységre térése után kezdte elhagyni, fölcserélvén ezt a latin betûs írással, dacára annak, hogy az egyház ezen írást a pogányság maradványaként üldözte, mégis e rovásírás a székelységnél csak 200-250 évvel ezelõtt veszett ki. Az újabb elméletek szerint ugyanis a magyarság egyáltalán nem jött Ázsiából, hanem õsrégi európai nép, valamint Árpád és honfoglalói egy, régebben a mai Dél-Oroszország területére (nem Ázsiába!) kivándorolt törzsünk volt. Ezek az õshazába visszatérve, az itt uralkodó idegen fejedelmeket legyõzve, a magyar államot, nem a magyar nemzetet alapították, majd a magyar õslakosságba teljesen beolvadtak. Azt kell azonban kérdeznünk : mikor volt hát e sejtett õsmûveltségünk ? Közvetlen a kereszténységet megelõzõ századokban bizonyára nem, mert errõl minden elnyomatásunk dacára is tudnánk valamit. A rómaiak korából származó ábrázolatokból (például a Traján oszlopon) következtethetõleg, õseink a germánoknál akkor is valamivel mûveltebbek lehettek, mert a sisakos, pikkelypáncélos jászok a germánoknál sokkal különbnek vannak ábrázolva. Habár a rómaiak Germániát, Dunántúlt, Délvidéket és Erdélyt is meghódították, de a Duna-Tisza közét, vagyis a jászok földjét, leigázni sohasem bírták, úgyhogy a jászok, akiket a rómaiak jasigi, jasi és jóni néven neveztek, mindvégig ott éltek, három oldalról az óriási Római Birodalom által körülvéve, de szabadon, mígnem a rómaiak velük szövetséget kötöttek. Mégis, ha itt akkoriban igazán magas mûveltség létezett volna, errõl az újabb idõkbeli politikai hátterû eltüntetések és hamisítások dacára is, valami ismeretes lehetne. Vagyis õsmûveltségünk még sokkal régibb idõkben kellett virágozzék, habár utóbb hanyatlott. Ezt igazolják a magyarországi õskori leletek nagy mennyisége és kiváló minõsége, különösen az újkõkor és a bronzkor leletei, amelyek a leghatározottabban arról tanúskodnak, hogy azon idõben Európában sehol sem létezett íly magas mûveltség, amelyet a német tudósok, mint például Schwantes és Weinert, Duna-mûveltségnek, Közép-Dunamûveltségnek (Donaucivilisation, Mittlere-Donaucivilisation) neveznek. De ugyanezt igazolják a régi görög mondák is, amelyek szerint õk mûveltségüket, valamint Apollo és Artemisz istenségeik tiszteletét, a hyperboreuszoktól északontúliaktól), azaz az északi hegységeken (a Balkán hegységein) túli boldog, termékeny országban élõ (Magyarország mindig termékenységérõl volt híres) szkytha néptõl örökölték. Mivel ugyanis a görögök ezen országot mindig is Isztrosz, vagyis a Duna folyóval kapcsolatban emlegetik, ebbõl is kétségtelenné válik, hogy e föld nem volt más, mint Magyarország. A görög hagyomány szerin e nép igen mûvelt volt, de bûnt, háborút, öldöklést, sem betegséget nem ismert, békésen élt, náluk az emberek több száz évig éltek, amiután az életet már unva, csöndesen, fájdalom nélkül haltak meg. De azt is regélték még a görögök, hogy Heraklesz istenségük, akit pedig õk, különösen az Égei-tenger szigetein, valamint a fõniciaiak is még Makar és Magar néven is neveztek (Lássad : Die Phönicier. II. kötet. 415-428. oldal), az aranyagancsú kerinai szarvast ûzve eljutott a hyperboreusok földjére, ahol Artemisz istennõvel szerelemben, a szkythák õseit nemzette. Ami nemzetalapítás ugyanúgy, mint a Csodaszarvas regénkben. Ha pedig tudjuk, hogy Heraklesznek ikertestvére is volt, Iphiklesz, nevén Kaun, akkor e mondában okvetlen a mi Magor és Hunor nevû, a csodaszarvast ûzõ, egy gyönyörû szigeten (Csallóköz) tündérlányokra akadó, ezekkel a magyarok és hunok õseit nemzõ regebeli õsanyáinkra, illetve a róluk szóló regénkre kell ismernünk. |
__________________________________________________________________